La Real Academia de la Lengua Española (RAE) está preparando el nuevo diccionario en el que presentará la historia y evolución de más de 50 mil palabras (posteriormente llegará a 100 mil) del idioma, basándose en 800 textos de autores españoles de todas las épocas. Desafortunadamente los autores americanos han sido dejados para una segunda etapa.\n\nEste tipo de proyectos lingüísiticos requiere de décadas de trabajo y de un amplio equipo de especialistas. La RAE asegura que con la tecnología actual, en 10 años habrán terminado. Lo interesante es que no habrá que esperar tanto para consultar la obra, pues desde 2009 será posible consultar en línea los avances, y una vez concluido este Nuevo Diccionario, estará disponible sólo a través de Internet, pues José Antonio Pascual, director del Diccionario Histórico, asegura que “ya no tiene sentido pretender que se compren diccionarios de decenas de volúmenes”, es decir, es poco realista que un individuo tenga 40 tomos de un diccionario en su casa u oficina, que además sería muy caro; más bien se apuesta a que los interesados aprovechen esta profunda investigación de la historia y el uso de las palabras a través de la web conforme cada palabra esté lista por lo práctico e inmediato que resultará.\n\n¿Qué se podrá encontrar en este nuevo diccionario? \n\nRespuesta a muchos significados y usos que con el tiempo han ido cambiando o están ahora en evolución. Por ejemplo, la expresión “tener lugar“, tan frecuente hoy día, ha ido sustituyendo a verbos como “suceder“, “ocurrir“, “acontecer” o “acaecer“, como en “el accidente tuvo lugar hace una hora”, en lugar de la frase menos común: “el accidente acaeció hace una hora”.\n\nEn un tiempo, el sustantivo duela quiso decir “barriles o toneles para vino”, mientras que ahora es más común usarlo para referirse al piso de madera de una casa o edificio.\n\nCon información de “El Diccionario Histórico “colgará” este año en Internet su primer material”\n\nPara ver avances: Nuevo diccionario histórico de la lengua española
Español en Brasil
Alrededor de 30.000 profesores de español son los que va a necesitar Brasil para atender las necesidades de una ley que prevé la implantación de la lengua castellana en el sistema educativo de este país.\n\nEsta noticia va de la mano con el premio Don Quijote que acaba de recibir el presidente de Brasil, Lula da Silva, por promover el español de manera masiva en su nación y convertirlo en una asignatura obligatoria desde la educación elemental.\n\nAlguna vez el escritor mexicano Alfonso Reyes comentó que era una obligación moral de todo latinoamericano comprender al menos tanto el español como el purtugués, pues con los brasileños tenemos estrechos vínculos históricos, culturales, afectivos y hasta económicos. También dijo que era otra obligación moral de los hablantes de lenguas romances (español, italiano, francés, rumano y portugués, principalmente) por lo menos saber leer las otras lenguas hermanas.\n\nEn Brasil están poniendo atención a la lengua dominante en la región y están contribuyendo a ampliar la cantidad de hablantes de español como segunda lengua. Seguramente habrá resultados muy interesantes, pues Brasil es líder en algunos aspectos tecnológicos, de salud y educación, a pesar de compartir muchas carencias y deficiencias comunes a toda la América Latina.\n
Español en China
Un centenar de hispanistas chinos aseguran que en los próximos años se fomentará enormemente la enseñanza e investigación del español en toda China, para lo cual ya prevén medidas inmediatas como intensificar la formación de profesores y la traducción de obras literarias españolas y latinoamericanas.\n\nEn los ultimos años China se ha vuelto foco de atención de muchos países, y también ella comienza a mirar a otros países y regiones con intereses diversos. Estudios recientes afirman que América Latina es de interés económico y comercial para China, por lo tanto, los chinos están muy interesados en aprender español.\n\n
Con las condiciones actuales de China, seguro están interesados en aprender todos los idiomas del mundo, pero es interesante notar que los motivos para aprender español, como en este caso, comienzan a ser de tipo económico y ya no sólo de tipo turístico, afectivo o cultural, motivos que han estado presentes predominantemente en estudiantes de otras nacionalidades, pero que poco a poco comienzan a ser sustituidos por intereses de carácter social, económico y comercial.\n
Tv Lecturas para maestras y maestros
En una nota anterior recomendamos el blog tvlecturas. Ahora queremos invitar especialmente a profesoras y profesores de español a que lo visiten y exploten el potencial que los videos tienen para la enseñanza-aprendizaje. Varios de ellos muestran al lector leyendo (valga la expresión); otros son animaciones con el texto que lee una voz en off, con apoyo de elementos visuales alusivos al texto. Confluyen acentos y entonaciones de diferentes regiones, lo que permite a los alumnos abrir y refinar su oído. Es un acervo muy valioso en el que incluso uds. mismos(as) pueden depositar videos para sus propias clases y para compartirlos, literalmente, con el mundo entero que enseña y aprende el pujante idioma español.\n[googlevideo=http://video.google.es/videoplay?docid=5872524634660702994&ei=wXwzSeq0OIfq-gHTvJ3lDQ&q=MI+SELVA+URBANA]\nSus comentarios serán siempre bien recibidos y valiosos
Cinco minutos de español
La Televisora de los Libros
Marialcira Matute e Isidoro H. Duarte, de Venezuela, desarrollan un proyecto que merece aplausos: tvlecturas, un canal de televisión por Internet dedicado al mundo de los libros. Han convocado a gente de diferentes partes de América para que de manera voluntaria y comunitaria envíen videos con comentarios de libros, recomendaciones, lecturas, reflexiones, en fin, todo lo que puede caber dentro del inmenso universo de libros y lecturas.\n\nEl Colectivo TVLecturas coordina los envíos y el acceso a los videos, ques presentan en formato blog, lo cual facilita la participación e interacción con los videolectores. Es muy interesante que desde este espacio podrán escuchar muy distintos acentos de la lengua española que conviven en América, especialmente los del lado sur.\n\nSi se dan la oportunidad de conocer este espacio, podrán conocer también los valiosos esfuerzos que el pueblo venezolano, de manera no oficial, está haciendo para promover la educación y la cultura en América Latina (y demás partes del mundo donde se hable, oiga y lea español). Los responsables han invitado a gente de distintos países y se ha creado una red internacional de colaboradores (latinoamericanos, esencialmente, pero hay también españoles y gente que vive en Estados Unidos u otras partes del mundo que está colaborando) motivados por el gusto por la lectura y por la convicción de que los medios electrónicos como Internet pueden ser una valiosa herramienta para aprovecharla en beneficio de la educación, algo que hace mucha falta en nuestro continente y que los gobiernos no siempre atienden de la mejor manera.\n\nSi pasan por este blog, no dejen de compartir por acá sus experiencias.\n\n[googlevideo=http://video.google.com/videoplay?docid=-3867040810824513614]
Diez libros que te han influido
Recientemente el periódico español El País dio a conocer una encuensta en la que les pregunta a cien escritores representativos del mundo de habla hispana cuáles son los diez libros que cambiaron sus vidas. Entre los escritores se encuentran Juan Gelman (Arg.); Elena Poniatowska (Méx.); Carlos Monsiváis (Méx.); Almudena Grandes (Esp.); Mario Vargas Llosa (Perú); Sergio Ramírez (Nic.); Rosa Montero (Esp.), etc.\n\n\nEntre las respuestas Don Quijote de la Mancha ocupa el primer lugar; el segundo pertenece a En busca del tiempo perdido de Marcel Proust. Es interesante que Kafka, con El proceso y La metamorfosis, junto con Pedro Páramo, del mexicano Juan Rulfo, ocupan no el tercer lugar, pero sí algo así como el sexto.\n\nSi ven esta lista (disponible completa aquí), seguramente podrán identificar títulos que ustedes mismos han leído o han querido leer alguna vez. Unos son clásicos universales, otros más bien de la lengua española. Con esta lista se puede comprender mejor qué han leído los escritores actuales, vivos, que gozan de popularidad en el mundo de habla hispana –e incluso en otros países, pues varios de ellos y ellas han sido ampliamente traducidos en el mundo.\n\nComo siempre, queda hecha la invitación para que compartan en este espacio los diez (o cinco o cuatro) libros que más les han influido a ustedes.
Buenos Aires literaria
Diccionario de español urgente
Este diccionario está hecho para resolver de manera prática y rápida dudas del idioma español, sobre cómo se escribe o dice una palabra o frase correctamente. A pesar de estar pensado para la gente que trabaja en los medios de comunicación y usuarios en general de la lengua, los estudiantes del idioma español pueden sacar buen provecho de este diccionario, entre otras cosas, porque las explicaciones son sencillas, claras y están acompañadas de ejemplos. Las dudas en el idioma las tiene quien lo domina y quien lo aprende, aunque en diferentes niveles, pero a final ded cuentas, con esta obra de referencia se podrán despejar dudas y conocer las formas mejor aceptadas de usar extranjerismos, neologismos y otras expresiones de reciente aparición, así como topónimos, gentilicios y nombres propios frecuentes en los medios de comunicación.\n\nAutor:\nAlberto Gómez Font\nEditado por:\nAgencia Efe-Ediciones SM, Madrid, 2000.
Respuesta
Hola.\r\n\r\nRespecto a tu pregunta sobre “quizá” o “quizás”, como puedes ver en el\r\nDiccionario de Dudas de la Real Academia, se pueden usar ” indistintamente:\r\n\r\n“”””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””\r\nhttp://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=entonces\r\n\r\nquizá. Adverbio que expresa duda o probabilidad: «Neruda es un gran\r\npoeta. Quizá el más grande de todos los poetas» (Skármeta Cartero\r\n[Chile 1986]). Por analogía con otros adverbios acabados en -s, se creó\r\nla forma quizás, igualmente válida: «Quizás Casiana tenga razón»\r\n(Parrado 1905 [Cuba 1984]).\r\n“”””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””\r\n\r\nTe enviamos una respuesta que encontramos en otro blog y que nos parece muy\r\nadecuada.\r\n“””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””\r\nhttp://palabrasyhechos.blogspot.com/2008/05/quiz-quizs.html\r\nQuizá, quizás\r\nA menudo surge la pregunta sobre cuál de los dos adverbios de duda es el\r\ncorrecto: quizá o quizás. La buena noticia es que ambos son totalmente\r\ncorrectos y usarlos indistintamente no atenta contra el buen uso del\r\nespañol.\r\n\r\nSin embargo, la tendencia, más por fonética que por alguna otra causa, es\r\nla de usar quizá cuando la palabra que se escribe a continuación empieza\r\ncon consonante. En cambio, se escribe quizás cuando el siguiente vocablo\r\nempieza con vocal. Así, por ejemplo: ‘Quizá lleguemos a tiempo para la\r\ncena’, ‘Quizás abran el restaurante antes de las seis’.\r\nPublicadas por María del Pilar Cobo a la/s 15:41\r\n“”””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””\r\n\r\nQuizás te sean útiles ambas explicaciones.\r\n\r\nSaludos y hasta pronto,\r\n\r\nEmma Jiménez Llamas