El Diccionario de americanismos

El español, como lengua materna, se habla en casi toda América (incluido Estados Unidos), España y algunas regiones  de África. A las palabras originales de América o que al llegar a este continente sufrieron alguna transformación en su uso o signifcado, se les llaman americanismos. Hasta ahora, los diccionarios de la lengua española distinguen entre palabras “normales” y americanismos. \r\n\r\nALatina\r\n\r\nLos americanismos designan cosas propias de América, por lo tanto desconocidas para los europeos. El primer americanismo es la palabra  canoa, pequeña embarcación en la que los nativos salían a pescar.\r\nCtros americanismos de la época son hamaca, huracán y jaguar.\r\n\r\nPalabras como maíz, tabaco, chocolate y tomate, entre muchos otros americanismos, están ahora tan integrados al idioma español (y a otras lenguas) y a la realidad de sus hablantes, que cuesta trabajo separarlos del bagaje general de palabras del idioma.\r\n\r\nAmericanismos contemporáneos son salsa (género musical), tango, telenovela, cumbia, charango (baile), gambeta (movimientos de ataque en el futbol), futbol, ahorita, etc.\r\n\r\nEn 2010 se presentará El Diccionario de americanismos en el V Congreso Internacional de la Lengua Española en Valparaíso (Chile). Este diccionario contendrá 100.000 entradas (palabras) con información geográfica y social.\r\n\r\nMás información: \r\n\r\nAmericanismos\r\n\r\nV Congreso de la Lengua Española

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *