¿A qué se refiere el “le” en México?

¿A qué se refiere el “le” que en México se agrega a varios verbos y hasta a sustantivos? E.g.: Se dice a personas que están saliendo del elevador: “Pásenle.” (Pues, ¿qué es lo que pasan y a quién?) Y, por supuesto, hay las omnipresentes, “ándale”, “órale”,”quihúbole” (que en el D.F. parece ser una palabra aguda, con la última sílaba pero muy prolongada). Y el colmo: “híjole”, que se agregue un pronombre, aunque “hijo” es sustantivo.

Enviada por John Clarkson


Respuesta de Cristina Simón  (Profesora del CEPE-UNAM ):

John, es muy interesante tu pregunta. Ese “le” que los mexicanos (y también, aunque con menor frecuencia, los chilenos) añadimos a verbos -ándale, córrele, apriétale…- a algunos adverbios -órale,…- o, incluso, a ciertos sustantivos -híjole,…- se conoce como “le enfático” o “le no referencial”. Su función no es sintáctica, sino puramente enfática y creo que cumple con creces dicha función, ¿no crees?

2 pensamientos en “¿A qué se refiere el “le” en México?”

  1. mi pregunta o aclaración es cuando lo usamos como objeto directo e indirecto para referirnos por emplo a una tercera persona, podemos usar “le” porque tenemos tambien lo y la para enfatizar el genero, pero tenemos “le”, también. entonces creo que “le” cumple muchas otras funciones dentro del espanol.

    1. Hola, Francisco

      Muchas gracias por enviarnos tu consulta. El pronombre “le” lo usamos en la variante latinoamericana de la lengua (principalmente) solamente para referirnos al complemento indirecto de la tercera persona del singular. Dicho de otra manera, cuando se cumple la fórmula
      Alguien + hace + algo +a/para alguien (persona, cosa o animal). Ejemplos:
      -Le puse agua al gato. (animal)
      -Le pedí dinero al banco. (cosa)
      -Le di la noticia a mi abuela. (persona)
      En tu consulta preguntas que cuándo lo usamos como objeto directo. En la variante latinoamericana, casi podemos asegurar, no ocurre este fenómeno. Contrariamente, en la variante peninsular sí.
      América Latina:
      -¿Viste a Luis?
      -Sí, lo vi ayer.
      __________________
      España:
      -¿Viste a Luis?
      -Sí, le vi ayer.
      Luis es el complemento/objeto directo de la oración. En AL lo sustituimos (pronombre) siempre con “lo”, mientras que en la mayor parte de España predomina el leísmo, que consiste en usar “le” para las personas, aun cuando son complementos directos en las oraciones (con verbos como ver, escuchar, conocer, encontrar, etc.). Lo y la, antes que enfatizar (como señalas), en realidad son esenciales en la lengua para marcar el género del complemento directo (siempre el directo, porque para el indirecto es “le”, indistintamente del género del receptor de la acción).

      Excepciones: a) hablar y llamar (puede haber otros verbos). Decimos “voy a verla” (a una amiga, o sea complemento directo), pero “voy a llamarle/hablarle más tarde” (a ella, que es también complemento directo).
      b) Mucha gente usa “le” como neutralizador de género. Tal vez has visto anuncios de personas desaparecidas y ponen: “¿Le has visto?”. Es anómalo, debería ser “lo” o “la”, pero funciona.

      “Le” en expresiones como “ándale”, “súbele a la tele”, “apúrale, que se hace tarde”, etc., como responde la profesora Cristina Simón, más que pronombre se trata de un marcador enfático.
      Esperamos que esta respuesta ayude a esclarecer tu duda.

      Saludos y hasta pronto.

Responder a flores Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Español y Áreas de Cultura para Extranjeros