La Real Academia de la Lengua Española (RAE) está preparando el nuevo diccionario en el que presentará la historia y evolución de más de 50 mil palabras (posteriormente llegará a 100 mil) del idioma, basándose en 800 textos de autores españoles de todas las épocas. Desafortunadamente los autores americanos han sido dejados para una segunda etapa.\n\nEste tipo de proyectos lingüísiticos requiere de décadas de trabajo y de un amplio equipo de especialistas. La RAE asegura que con la tecnología actual, en 10 años habrán terminado. Lo interesante es que no habrá que esperar tanto para consultar la obra, pues desde 2009 será posible consultar en línea los avances, y una vez concluido este Nuevo Diccionario, estará disponible sólo a través de Internet, pues José Antonio Pascual, director del Diccionario Histórico, asegura que “ya no tiene sentido pretender que se compren diccionarios de decenas de volúmenes”, es decir, es poco realista que un individuo tenga 40 tomos de un diccionario en su casa u oficina, que además sería muy caro; más bien se apuesta a que los interesados aprovechen esta profunda investigación de la historia y el uso de las palabras a través de la web conforme cada palabra esté lista por lo práctico e inmediato que resultará.\n\n¿Qué se podrá encontrar en este nuevo diccionario? \n\nRespuesta a muchos significados y usos que con el tiempo han ido cambiando o están ahora en evolución. Por ejemplo, la expresión “tener lugar“, tan frecuente hoy día, ha ido sustituyendo a verbos como “suceder“, “ocurrir“, “acontecer” o “acaecer“, como en “el accidente tuvo lugar hace una hora”, en lugar de la frase menos común: “el accidente acaeció hace una hora”.\n\nEn un tiempo, el sustantivo duela quiso decir “barriles o toneles para vino”, mientras que ahora es más común usarlo para referirse al piso de madera de una casa o edificio.\n\nCon información de “El Diccionario Histórico “colgará” este año en Internet su primer material”\n\nPara ver avances: Nuevo diccionario histórico de la lengua española
Me gustaría saber cómo es que se hacen los cambios de significado de los conceptos.
El léxico de una lengua no es estático, se mueve todo el tiempo; de hecho es el área de la lengua que es más susceptible al cambio. Casi todas las palabras son polisémicas. La mayoría de las veces el cambio se da por metáfora o metonimia, es decir, una palabra desplaza su significado para referirse a conceptos contiguos al significado central. Por ejemplo, la palabra corazón, referido al órgano biológico, ha desplazado su significado para referirse a la parte central de algo: corazón de alcachofa, corazón de la ciudad, el corazón de un motor; por metáfora, puede referir también al centro de emociones: me duele el corazón, querer con todo el corazón; con el corazón en la mano, etc.\n\nA veces también, el cambio se da por confusión, como el caso de la palabra zócalo. Su significado central se refiere a un basamento o cimiento que se usa como desplante para una edificación. En la plaza mayor de la ciudad de México, alguna vez se construyó un zócalo para basar un monumento, que finalmente quedó pendiente. La gente comenzó a referirse a la plaza como el “Zócalo”, hasta que la palabra adquirió esta nueva acepción: plaza central de una ciudad.\n\nHay otro muchos mecanismos de cambio semántico en el léxico, algunos sumamente interesantes. Recomiendo, para ampliar la información el libro: Semántica de Stephen Ullman.
El 16 de mayo del 2009 hice una pregunta en relación a cómo se producian los cambios en el significado de los conceptos, pero ahora seré más preciso. ¿Cuándo y porqué se estableió que el sábado es el sexto día de la semana?\n\nAgradezco de antemano su respuesta.\nDr. Segundo J. López Villalobos
Hoy 10 de febrero de 2010, nuevamente pregunto ¿cuándo y por qué se estableió que el\nsábado es el sexto día de la semana?\n\nEstaré muy agradecido de recibir una respueta a esta interrogante.
Estimado Dr. Segundo. Hay un artículo muy completo y detallado relacionado con los días de la semana en http://es.wikipedia.org/wiki/Sábado\n\nHasta pronto…