Traducción de “A Center”, de Ha Jin
Alyssa Ramirez*
Un centro[1] Debes aferrarte a tu centro calmado, donde haces lo que sólo tú puedes hacer Si otros te dicen maniático o tonto, que digan lo que quieran. Si algunos elogian tu perseverancia, no te duermas en tus laureles— sólo la soledad es una amiga constante.
Debes aferrarte a tu centro lejano. No te muevas así llueva o tiemble. Si otros piensan que eres insignificante, es porque no te has aferrado. Mientras resistas año tras año, al final encontrarás un mundo que comienza a girar a tu alrededor. |
Copper Canyon Press
|
Originalmente, este poema fue publicado en inglés en la colección de poemas A Distant Center por Ha Jin. Jin, un exiliado chino que vive en los Estados Unidos, escribe todos sus poemas en mandarín y después los traduce al inglés. En esta colección, él usa su voz introspectiva para examinar la soledad y la añoranza que un inmigrante enfrenta en su nuevo país.
*Estudiante de Estados Unidos del curso Mi palabra, tu palabra: traducción para extranjeros**
CEPE-UNAM, Ciudad Universitaria, CdMx
[1] Jin, Ha (Xuefei Jin: 2018), “A Center”, en A Distant Center. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press. Agradecemos a la editorial otorgar el permiso para reproducir el texto original por esta sola ocasión.
Visiten el blog de la revista, donde podrán escribir opiniones y comentarios sobre este artículo:
https://floresdenieve.cepe.unam.mx/blog/index.php/2021/06/24/traduccion-de-a-center-de-ha-jin