LOADING

Una observación sobre el concepto de "discapacidad" en relación con una palabra japonesa

Ryo Kaneko*

Fuente de imagen: http://dis-capacidades.blogspot.mx/

Ocurrió un incidente muy precioso para mí en la clase de Español. La maestra nos presentó la palabra de "con capacidades diferentes" (diferente de" discapacidad@").

Siempre había tenido duda, no me convencía y titubeaba en usar la palabra "discapacidad@". La razón principal de que no quisiera usarla era que no me sentía a gusto, pese a no sabía por qué. Ahora, con la palabra más políticamente correcta, me siento cómoda de usarla casi sin duda. Permítanme por favor presentar lo que creo.

Según una activista en Australia, "tod@s nosotr@s tenemos discapacidades, por ejemplo, yo puedo hablar inglés, pero no domino el francés. Eso es una discapacidad que tengo en el idioma". Me lo explicó muy bien y pienso lo siguiente; Yo soy discapacidada porque no puedo hablar ruso; sin embargo, nadie me llama "discapacidada". Aunque yo y otr@s tenemos discapacidad de algo, ¿por qué le llamamos a un/a persona sin piernas "discapacidad@"? No hay necesidad ni sentido estar llamando a alguien "discapacidad@".

¿Quién decide cómo definir y llamar a personas y cosas? Considero que esto es una violencia con las palabras o palabras injustas. ¿Quién dice la palabra "discapacidad@", desde qué posición, desde qué punto de vista, y desde qué criterio? Por eso, dudo de lo que está escrito en los diccionarios, porque son palabras definidas por alguien. No necesariamente las palabras en los diccionarios son correctas o adecuadas. Es muy importante dudar de toda la información en frente de mí.

La frase "con capacidades diferentes" lleva un sentido de variedad en la capacidad, no importa cuál discapacidad tengamos. Asimismo, la frase indica bien el sentido o concepto de la premisa de que tod@s tenemos discapacidades, que somos diferentes. Ya no marca y acentúa el significado exclusivo para cierta población como antes. (cierta población, por ejemplo, se refiere a la gente con discapacidad física y mental.)

Por otro lado en Japón, hay una polémica sobre cómo describir y llamar a la gente con capacidades diferentes. Les muestro un ejemplo. Antes escribíamos así:

障害者 ("Shogaisha", la gente discapacidada)

El segundo caracter fundamentalmente significa "daño" y "perjuicio":

障害者 ("害" sigunifica "el daño" y "perjuicio").

Por esa razón, alguien ya no quiso usar el segundo carácter y cambió la forma de escribir a: 障がい者.

Es cierto que desapareció el segundo carácter; sin embargo, todavía, yo creo, queda el significado de "daño" y "perjuicio", porque lo que hicieron es que solamente se simplificó la forma de escribir sin cambio del significado. Nos falta, tenemos que perseguir lo mejor todavía. Obviamente no es suficiente y me siento incómoda.

 

*Estudiante japonesa de Español, Intermedio 1.
CEPE-CU, UNAM, México, D.F.