De nuestras dificultades
Gilles Desruisseaux
Recientemente estaba buscando información en Internet sobre Puerto Rico y el próximo plebiscito sobre su Constitución, cuando encontré un Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico. Estudié las dificultades de la lengua francesa en Canadá y las similitudes entre nuestras situaciones me han llamado la atención.
El autor del glosario, el dr. Luis López Nieves, descendiente de Cristóbal Colón, profesor de comunicación en la Universidad del Sagrado Corazón de Puerto Rico, señala dificultades de tipos variados. Descubrí que los puertorriqueños tienen también algunos problemas con la feminización de las profesiones cuando consultan "las médicos", pero la mayoría de sus problemas proceden de la vecindad del inglés, como sucede en esta área para los hablantes de lengua francesa.
Las equivocaciones más numerosas son semánticas, cuando los puertorriqueños utilizan palabras españolas que tienen dobles en inglés. Un ejemplo concentrado de este tipo de dificultades podría ser:
"Los empleados clericales agresivos asumen que su jefe no cambiará sus facilidades incómodas y entonces van a aplicar para otros posiciones."
Lo que se puede traducir en francés "castigado":
"Les employés cléricaux agressifs assument que leur chef ne changera pas leurs facilités inconfortables et ils vont donc appliquer pour d'autres jobs."
Y en francés más pulido:
"Les employés de bureau dynamiques présument que leur chef ne changera pas leurs installations inconfortables et ils vont donc soumettre leur candidature pour d'autres postes."
Y en una lengua española menos irritante para mi profesora de la UNAM:
"Los empleados administrativos dinámicos dan por sentado que su jefe no les cambiará sus incómodas instalaciones, por lo cual van a solicitar otro puesto."
Los cambios necesarios en español son , como ven, prácticamente los mismos que en francés.
Compartimos también algunos préstamos léxicos: chequear-chéquer, orden de mercancia-ordre de toast, implementar el reglamento-implémenter le règlement.
Sin embargo, si los puertorriqueños tienen dificultades con la ortografía de "cero", que escriben también con una "z", no tenemos ese problema en Hull. Si en un futuro mis nietos escriben "zéro" con una "c", sabremos que la UNAM tiene una "influencia" muy importante en Hull.