LOADING

Lenguas fáciles, difíciles, accesibles, complicadas...

Ma. del Carmen Koleff Osorio

Como respuesta a la amable invitación que me hicieron los editores de esta revista, a continuación comparto con ustedes algunas ideas e interrogantes que he tenido como alumna y profesora de lenguas.

Consciente o inconscientemente, quien se propone aprender una lengua extranjera tiene en mente si esta nueva lengua será más o menos difícil que la propia, es decir, que la lengua materna. Más de una vez mis alumnos de español –e incluso personas fuera del ámbito lingüístico- me han cuestionado acerca de si hay lenguas más difíciles que otras. ¿?¿?¿? Difíciles en qué o comparando qué. Nunca he respondido contundentemente, ¿alguien podría?, y siempre he salido del aprieto diciendo que todas las lenguas humanas, por el simple hecho de serlo, son complejas y, por ende, "difíciles", aunque eso no es en realidad una respuesta. También he propuesto la idea de que todas las lenguas poseen aspectos "fáciles" –accesibles-  y aspectos "difíciles" –complicados- considerando el propio sentir de los nativohablantes. Si bien es cierto que cuando los hablantes de lenguas distintas se dan a la tarea de aprender una misma lengua extranjera, ocurre que hay "coincidencia de opinión" sobre la "facilidad" o "dificultad" de aprenderla.

Por supuesto, están involucrados factores lingüísticos: fonéticos, fonológicos, gramaticales, semánticos y pragmáticos, así como otros extralingüísticos, relacionados, sobre todo, con la cultura, la idiosincrasia y hasta con la política. De ahí que la traducción puede plantearse como algo posible en muchos casos, e inexacto y hasta imposible en muchos otros.

¿Qué piensan?, ¿en verdad hay lenguas más difíciles de aprender inclusive para los nativohablantes?, ¿se puede traducir todo de una lengua a otra? ¿Qué opinan al respecto los bilingües y los trilingües?